Финские слова, которых так не хватает в русском языке

Мёотохапия – когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам. Наверняка каждому известно это странное чувство стыда за другого. Но ни одна другая нация не вместила это чувство в одно-единственное слово. А финнам удалось!

Фото: Ulkoministeriö

Именно так в интернете описывается финское слово myötähäpeä. Однако верно в этом описании только определение понятия, а вот остальное придется опровергнуть.

Во-первых, если уж очень хочется сляпать кириллического монстра, то он должен иметь вид “мюётяхяпея” (мрак, не правда ли?), а ударение падает точно не на слог -пи-, как утверждает рунет. Но в-главных, финны не только не являются единственной нацией, которой удалось “вместить это чувство в одно-единственное слово”, они и само это слово слямзили. Скорее всего, у немцев, где это понятие проходит под кодовым названием Fremdscham. Однако, несмотря на это, его успели окрестить “финским стыдом”.

Как вы уже догадались, само явление носит универсальный характер и в том или ином виде знакомо всему (по крайней мере, прогрессивному) человечеству. И это очень просто доказать: в том же самом русском языке этот стыд называется не только финским, но и испанским. Но, как ни странно, понятие “испанского стыда” пришло не из испанского, а из английского языка, в котором есть понятие spanish shame, указывающее на испанский оригинал vergüenza ajena. При этом в самом английском для чувства стыда за другого есть и свои термины вроде vicarious embarrassment, empathic embarrassment или secondhand embarrassment.

Похожая история произошла и с датским hygge. Думаю, у большинства народов в мире есть в том или ином выражении понятие “уюта” и “домашнего очага”. Но хюгге попал в тренд - и все то, что раньше называлось родными словами, теперь стало описываться модным датским словечком. Даже финнов, которые могли бы в дисциплине хюгге посоревноваться с датчанами, не обошла стороной эта истерия, и финский язык обогатился, например, глаголом hyggeillä и существительным hyggeily. Но датскому хюгге на пятки упорно наступает шведский лагом, который, в общем-то, не сильно отличается от понятия “умеренность” или “сдержанность”. Но звучит-то намного моднее!

Мне показалось несправедливым, что в большинстве разбросанных по интернету списков иностранных слов, столь необходимых в русском языке, фигурирует всего одно финское слово, да к тому же заимствованное, поэтому я решил составить собственный список, в котором будут только финские слова. Читайте материал Максима Федорова, опубликованный на портале Yle.

1. Начну с одного из моих любимых слов и тем же начну небольшой блок, посвященный еде. Думаю, вам, как и мне, знакомо чувство, когда в кафе или ресторане вашему спутнику или соседу приносят что-то, что выглядит невероятно аппетитно, и вам уже не так мил ваш собственный заказ. Так вот финны это чувство называют словом annoskateus, дословно - “зависть по поводу блюда”.

2. Когда человек чем-то расстроен, у него стресс или просто плохое настроение, то он его иногда заедает чем-то вкусненьким. По-фински такая еда называется lohturuoka(“еда в утешение”) и представляет собой обычно сладости или фаст-фуд. Впрочем, если кто-то любит заедать неудачи королевскими устрицами, то и в этом случае слово будет оправдано.

3. Многие из тех, кто готовит еду сам, будь то в утешение или нет, любят делать это, что-нибудь одновременно попивая. В качестве вдохновения и источника энергии. Как правило, таким топливом служит вино или пиво. Наблюдательные финны называют такой напиток ruoanlaittojuoma, то есть “напиток для приготовления еды”. Но не перепутайте: этим словом называется не то вино, в котором вы тушите петуха по французскому рецепту или которое вы добавляете в мидии по рецепту бельгийскому, а лишь то, которое вы опрокидываете в самого себя. Пусть даже источником всего этого вина служит одна и та же бутылка.

4. Если сходить в ресторан или поесть дома - неважно, в утешение была еда или нет - может наступить состояние, которое описывается емким финским словом ähky. Это когда переел настолько, что уже и встать трудно, и вздохнуть не так просто.

5. Где еда, там и выпивка. Следующим в списке идет слово, которому я не мог не отдать должное, ибо оно уже стало интернет-феноменом, породившим даже пару национальных финских эмодзи. Kalsarikännit дословно означает распитие спиртосодержащей продукции в подштанниках или кальсонах, однако оно в равной степени может относиться к попойке в халате. Главное - дома и в домашнем одеянии.

6. Раз поговорили о том, как можно поесть и выпить, надо и поговорить о последствиях. Первое из них описывается словом morkkis, которое является сокращенным вариантом понятия moraalinen krapula, то есть “моральное похмелье”. Этим словом выражается целая гамма чувств, среди которых стыд, раскаяние, нежелание вспоминать о произошедшем, и все это еще может сопровождаться физическим недомоганием.

7. Второе последствие, как правило, наступает после переедания lohturuoka и, в отличие от предыдущего, имеет четкое физическое выражение. То место, где у человека должна быть талия, обрастает тем, что в России иногда называют спасательным кругом, то бишь жировыми отложениями. А в Финляндии боковые части этого круга называются jenkkakahvat, буквально - ручка, рукоятка или держатель для енки. При этом имеется в виду не оригинальный танец енка, который танцуется в парах и в котором бока не играют столь важной роли, а более позднее изобретение летка-енка. В более скромной вариации этого группового танца участники держатся за плечи впередистоящего, в более раскрепощенной - за те самые “боковые держатели”.

8. Следующее слово также означает физический признак, но с перееданием уже не связано. Зато обычно связано с возрастом. У людей пожилых нередко на руках вместо выступающих трицепсов появляется дряблая, свисающая кожа. Как раз это произошло с супругой президента Юхо Кусти Паасикиви, которую звали Аллина, а сокращенно - Алли. Но то ли она не осознавала этого факта, то ли не хотела менять стиль одежды, но упорно продолжала носить платья без рукавов. В 1953 году, когда ей было 73 года, она даже потребовала фотографа заретушировать ее свисающую кожу, чтобы руки выглядели тоньше. Вот именно эта капризная первая леди подарила свое имя названию дряблых, обычно женских и обычно старушечьих, рук - allit.

9. Следующая группа слов посвящена торговле. Первое из них - это kivijalkakauppa, дословно “магазин на первом этаже”. Обычно слово kivijalka (“каменная нога”) переводят на русский как “цоколь”, однако цоколь находится ниже уровня земли, а “каменная нога” - вровень с ним. Термин kivijalkakauppa был создан для описания небольших магазинов шаговой доступности, которые расположены на первых этажах жилых домов в противовес понятию automarketti, то есть супермаркет, куда можно доехать только на машине.

10. Следующее слово относится скорее к большим магазинам, чем к магазинчикам в “каменных ногах”. Иногда для привлечения покупателей торговые сети продают какой-то ходовой товар либо с минимальной наценкой, либо даже себе в убыток. Зато он привлекает клиентов внутрь магазина, где большинство из них не ограничится одним этим дешевым товаром. А по-фински такой товар называется sisäänheittotuote, то есть “товар для бросания внутрь”. Бросают, конечно, нас, клиентов. Кстати, ресторанные зазывалы, которых так много в южных странах, по-фински тоже называются sisäänheittäjä.

11. Еще одно явление из мира торговли - это покупатели вроде Семён Семёныча Горбункова, которые только ходят по магазину, глазеют, вопросы разные задают, но никогда ничего не покупают. Название для таких “клиентов” финскому языку подарили продавцы автомобилей, которые сочинили прекрасное слово renkaanpotkija -  “пинатель шин”.

12. А завершить первую часть списка я бы хотел понятием, которое до одинаковой боли знакомо как финнам, так и жителям северо-запада России. Если насчет прихода лета в наших широтах всегда есть сомнения, то в неотступном господствовании зимы - белой, грязно-серой или зеленой - сомневаться не приходится. Коварство ее заключается в том, что где-то в апреле-мае она может слегка отступить и дать зарождающейся весне слегка пригреть измученных северян, посветить в их бледные лица солнцем и дать надежду на то, что жизнь не всегда боль. Но это лишь хитрый тактический ход: после этого короткого отрезка предвкушения лета она ударяет по успевшим расслабиться человекам с еще большей мощью и хладнокровием. А в этом году она, мерзавка, такую штуку даже не один раз проделывала. Так вот финны этот период вернувшейся после небольшого потепления зимы называют takatalvi, дословно “задняя зима”, то есть зима, которая вернулась назад.

Наступивший вчера самый “жаркий” и сухой летний месяц должен подарить надежду, что зима по крайней мере до осени не вернется, хотя прогнозы пока никакого лета в его привычном понимании не сулят. Но выше шестидесятой параллели только и остается, что ждать и надеяться.

13. Первое понятие известно, пожалуй, в большинстве крупных европейских языков. Человек, который ходит по магазинам преимущественно в целях поиска выгодных предложений, по-немецки называется schnäppchenjäger, по-английски - bargain hunter (в обоих языках “охотник на выгодные покупки”), по-испански - buscador de chollos (искатель халявы) или buscador de gangas (искатель легкой добычи), но финнам удалось подобрать для этого понятия, на мой скромный взгляд, самое удачное слово. Таких людей они называют tarjoushaukka, в вольном переводе - “скидочный ястреб”.

14. Ну и последнее в той или иной степени относящееся к сфере торговли слово. Помните, что мешало несчастным людям-дикарям из песни “Остров невезения” жить нормально? Правильно, понедельники. А ведь это имеет вполне научно подкрепленное, статистическое обоснование. Именно в понедельник происходит больше всего аварий и несчастных случаев, а в некоторых странах - и самоубийств. Не зря говорят в России, что понедельник - день тяжелый. А раньше еще говорили, что “понедельник - похмельник, поминки воскресенью”. Очевидно, с этим понедельничным отходняком и связано финское слово maanantaikappale (понедельничный экземпляр). Так обычно говорят про какой-нибудь постоянно ломающийся предмет техники, но в общем так можно назвать любой негодный товар, а то и даже отбившегося от рук ребенка.

15. Раз уж зашел разговор о детях, уместно будет упомянуть следующее слово, а именно - uusavuttomuus. Дословно это переводится как “новая беспомощность”, но что же это за новая форма такая? За этим понятием кроется нередко встречающаяся неспособность современной молодежи справиться с элементарными бытовыми вопросами. Кто-то не умеет варить яйца или макароны, кто-то не может поменять перегоревшую лампочку, а кто-то - разделить грязное белье на хлопчатобумажное и синтетическое (надеюсь, на белое и цветное разделить могут все). С другой стороны, почему-то неспособность сделать себе электронную почту, проверить в интернете расписание транспорта или настроить “Скайп” не называют “старой беспомощностью”.

16. Следующий термин связан в какой-то мере с понятием “новой беспомощности”. Емким словом väliinputoaja (дословно можно перевести как “проваливающийся между”) финны называют того, кто в какой-то социальной группе оказывается в более слабом положении. Например, психологи так характеризуют среднего ребенка в семье с тремя детьми, потому что он часто остается в тени старшего и младшего. С точки зрения пенсионной системы “проваливающимися” называют фрилансеров, а на финских дорогах - велосипедистов, которые ездят слишком быстро для пешеходов и слишком медленно для автомобилистов.

17. Еще одно слово, обозначающее человека, крайне простое. Ilonpilaaja буквально означает “тот, кто портит веселье”, и никаких скрытых смыслов тут нет. Просто удивительно, что в русском для такого понятия не нашлось емкого словца. Зато вот англичане для этого придумали целую кучу образных выражений: “мокрое одеяло” (wet blanket), “палка в грязи” (stick in the mud), “убийца веселья” (killjoy) и даже “прокакиватель вечеринок” (party pooper).

18. Раз уж пошла малина в ту сторону, следующим номером программы объявлю чудеснейшее и крайне необходимое слово aivopieru. Aivo - это мозг, а pieru - это пук, но не тот, который Даль описывал как “сноп, связка, горсть, охапка”, а тот, про которой Владимир Иванович писал “пуча, болезнь, когда пучит, дмет человека”. В общем, на русский это можно грубо (а по-фински это звучит ни разу не ласково) перевести как “выпердыш мозга”. Кстати, финны тут тоже не соригинальничали, а слямзили слово из английского (brain fart), но это не умаляет его достоинства. Означает оно не “словесный понос”, как можно было бы себе представить, а вербальный продукт, появившийся в результате не самой идеальной работы интеллекта. В общем, если кто-то сморозил глупость или представил совершенно идиотскую идею. С одним из таких “продуктов мозговой деятельности” я как-то столкнулся в городе Малаге, где мне в ответ на мою реплику, что я живу в Финляндии, один испанец сказал: “Ах да, это где вулканы!”

19. Следующее слово, как и предыдущее, означает то, чему лучше бы не случаться. Kissanristiäiset буквально - “кошачьи крестины”, употребляется для характеризации абсолютно ненужного, бесполезного и высосанного из пальца праздничного мероприятия. При всей меткости этого слова я бы его назвал “словом напоказ”, то есть финны им могут гордится, хвастаться перед иностранцами (“вот как мы смешно подметили!”), но сами его употребляют не так часто. Зато зоопаркам и зоомагазинам это дает повод проводить рекламные акции под названием Kissanristiäiset в буквальном смысле этого слова, в рамках которых котятам дают имена.

20. Подошла очередь последнего в моей подборке слова, которое означает человека, а еще в отголосок к предыдущему слову кошку. Вернее, даже женщину-кошку. Словом puumanainen (“женщина-пума”) в Финляндии называют хорошо выглядящую и следящую за собой женщину лет за сорок, душа которой требует экшена и лучше всего с кем-нибудь помоложе.

21. На почетном двадцать первом месте находится не одно слово, а целых три синонима. Все их беззаветно люблю, поскольку терпеть не могу явление, за ними стоящее. Знакома ли вам ситуация, когда вместо того, чтобы спокойно начать чем-то заниматься, начинается бестолковая преорганизация будущего процесса? Например, в поезде или в кинотеатре, если места не отмечены, кто-то прыгает с места на место, выбирая получше. Или вместо того, чтобы один раз твердо договориться о встрече, начинается бесконечная переписка или перезвон. Финн в таких случаях может воскликнуть: Kauheeta säätöä! Вместо слова säätö можно подставить его синонимы - sählinki или sählääminen. Вообще, säätö в литературном языке обозначает наладку, настройку или регулировку, а в разговорном - еще и короткую интрижку, но это значение мне нравится больше всех.

22. Полагаю, все из вас видели, а многие и держали в руках серебристую герметичную клейкую ленту, которую несложно порвать руками. А знаете, как она называется по-русски? Официально - сантехническая клейкая лента, но откликается также на кличку “скотч армированный”, “скотч универсальный”, “тканево-полиэтиленовая лента”, “демонтажный скотч” и даже “скотч-момент”. В Финляндии все просто: это изделие можно купить, просто сказав, что вам нужен jeesusteippi, скотч-Иисус. Почему Иисус? Потому что тоже творит чудеса и всех спасает.

23. Предпоследнее понятие в сегодняшнем списке знакомо, как показывают исследования, 98 процентам жителей нашей планеты. Многие народы называют мелодию или песню, которая привязалась и постоянно крутится в голове, “ушным червем”. Финны со своим словом korvamato не исключение. Мне можно возразить, что по-русски это называется “навязчивой мелодией”, но я на это отвечу, что навязчивая здесь - это характеристика произведения, а “ушной червяк” - название происходящей у отдельно взятого индивидуума в голове музыкальной вакханалии. Червем может стать и ненавязчивая мелодия, а навязчивая может так и не прийти в качестве червяка.

24. Ну и замкну перечень словом, которое появилось не так давно, поскольку и явление относительно новое. В развитием интернета сайты, особенно новостные, стали испытывать острую необходимость в трафике. А как можно привлечь читателя? Заманчивым заголовком, который финны так и называют - klikkiotsikko (“кликательный заголовок”). А явление, стоящее за этим - “кликательной журналистикой”, klikkijournalismi. По-русски это называется кликбейтом (вслед английскому clickbait), но термин явно еще не прижился в языке. Самое интересное, что в российских СМИ кликбейт пока еще остается уделом развлекательных сайтов, которые любят вставлять в заголовки фразы вроде “Его реакция бесценна”, “Узнай, что произошло потом” и “Ты ни за что не поверишь”. Сайты серьезных изданий в России эта зараза пока обходит стороной, а вот в Финляндии жертвой пали практически все. Даже журналисты Yle пытаются подчас сделать из заголовка покликабельнее. Так что пора и мне взять это на вооружение и заманивать читателей поближе к вопросам лингвистики.

 

Регион: 
Народы: